About me




I always knew I wanted to dedicate myself to the world of translation, but when I learned about audiovisual translation, I got hooked on it.

So, since 2015 I’ve been helping production companies, film festivals, dubbing studios and advertising agencies make their projects cross borders and make the target audience fall in love with them like in the original language.

Some interesting facts about myself: I’m a digital nomad (which means that I work while I move from one place to another), I love dancing, starting new projects such as my creative agency, EnREDémonos, and above all, I love people.




  • Bachelor’s degree in Translation and Interpreting (2010–2014, Pompeu Fabra University)
  • Master’s degree in Audiovisual Translations (2014–2015, Universitat Autónoma de Barcelona)
  • Course on Spanish proofreading (2015, Trágora Formación)
  • Course on Translation for VOD platforms (2018, Trágora Formación


Contamos con Ana como profesional de accesibilidad audiovisual en el Festival Inclús y demostró su compromiso y su profesionalidad, realizando el trabajo de forma cuidada y meticulosa. Se ciñe a la perfección a los tiempos requeridos y trabaja de forma rápida y resolutiva.

Ana and I have collaborated this year on several large translation projects and I have always been motivated by her enthusiasm and attention to detail during the translation/editing process. Ana has great interpersonal skills and communicating with her is never an issue. She is a pleasure to work with and I wouldn’t hesitate to collaborate with her again!

Ana is a very reliable partner and extremely nice person to work with. Her translation is of highest quality, and she is dedicated to find best solutions and finish her job on time.

Ana was very professional and answered very satisfactorily to all the work proposals we entrusted to her. Thank you!